jueves, noviembre 27, 2008

La poesía y su versatilidad

Mi amigo estaba intentado ligar con un par de francesas, sin demasiada fortuna. En un momento dado se me acerca y me dice:

- Anda, Carz, compón un poema en francés.
- !Joder, que hace mucho que no hablo en francés....!
- No seas capullo.
-¡Pero que no me acuerdo!
- No seas capullo.

Dans une chambre

Dans une chambre
nous sommes rêvés
pour écouter et pour rire.

Dans une chambre
nous avons de naître
pendant par la fenêtre
la vie roule très doucement.

Dans une chambre
nous avons de vivre
pendant quelques minutes
et faire de la vie toute petite
et, surtout, charmante.



Se lo llevó. Bueno, dijeron que había incorrecciones, pero que se entendía y era un poema "très joli".
Los dejé en la puerta de su casa. Creo que ha sido el poema más útil que he escrito nunca.

3 Comments:

Blogger UMA dijo...

Tenès creatividad, me acuerdo de aquel que escribiste mientras estabas en el baño, en una servilletita de papel y de parado:))
Has creado otros poemas muy "ùtiles" y muy 'très joli', no perdiste la pericia.
Un abrazo.

28/11/08, 0:19  
Blogger Ego dijo...

Ahora que juego a trasnochar menos
y jamás pisaré un bar después de la hora de Cenicienta,
mi madre me anima a desempolvar poemas.
Quiere salir del agujero
a costa de prostituir a los hijos de su hija.
Hace bien.
(Un beso)

28/11/08, 1:30  
Blogger La paciente nº 24 dijo...

Quand les mots exposés sont plus profitables, l'émission devient plus interessante.

Probablemente con incorrecciones o correcciones, no sé...

28/11/08, 18:55  

Publicar un comentario

<< Home